Dice un refrán italiano; sin embargo, antes que juzgarlo como un traidor, umberto eco prefiere considerar al traductor un artesano de la palabra. Después de interpretar un texto extranjero y tener en cuenta todos sus matices, el traductor negocia con su propio idioma para que la palabra traducida sea capaz de incorporar los valores, y no solo los significados, de una cultura ajena. Traductor él mismo, eco no se limita a ...
Ver más
Ocultar
Dice un refrán italiano; sin embargo, antes que juzgarlo como un traidor, umberto eco prefiere considerar al traductor un artesano de la palabra. Después de interpretar un texto extranjero y tener en cuenta todos sus matices, el traductor negocia con su propio idioma para que la palabra traducida sea capaz de incorporar los valores, y no solo los significados, de una cultura ajena. Traductor él mismo, eco no se limita a la teoría, sino que compone este libro basándose en ejemplos prácticos y proponiendo incluso una divertida versión del génesis, tal como la ofrece el traductor automático de altavista. Eco, autor de el nombre de la rosa (lumen, 2005), cuenta con numerosos lectores fieles en España. Un ensayo útil para cualquier estudioso del lenguaje y para quien quiera dedicarse al oficio de la traducción. Un texto que nace de la práctica y no se pierde en disquisiciones abstratas.
Información Adicional
Nombre |
DECIR CASI LO MISMO: LA TRADUCCION COMO EXPERIENCIA |
No. Ref. (SKU) |
9789708103374 |
Editorial |
LUMEN |
Género |
N/A |
Autor |
UMBERTO ECO |
ISBN |
9789708103374 |
EAN |
9789708103374 |
Idioma |
Español |
Año |
2008 |
Formatos |
No |
Número de páginas |
592 |
Edición |
1 |
Novedad |
N/A |
Código BMG |
N/A |
Enviar un correo electrónico a un amigo