EL SABER DEL TRADUCTOR
De: AMALIA RODRIGUEZ MONROY

  (ver reseñas)


precio de lista:
$ 330.00
ahorro:
$ 82.00
precio :
$ 248.00
precio en dólares:
$22.14
   
Sección:
Lengua
EAN:
9788489354876
Editorial:
MONTESINOS EDITOR
ISBN:
8489354871
Edición
Formato
RUSTICO
Año:
1999
No. de páginas:
368
Idioma:
ESPAÑOL
País:
ESPAÑA
Colección:
[SIN COLECCION]
Región:
[product:region]
Formato
RUSTICO
Audiencia:
[product:audiencia]
Año:
1999
Idioma:
ESPAÑOL
País:
ESPAÑA
Colección:
[SIN COLECCION]
Año:
1999
Idioma:
ESPAÑOL
País:
ESPAÑA
Colección:
[SIN COLECCION]

Este producto no se puede agregar a la bolsa

LIBROS
 
  • sinopsis
  • más del mismo autor
  • otras recomendaciones
  • nuestros clientes opinan

LOS LECTORES SE HAN DE SORPRENDER AL ENCONTRAR EN UN LIBRO DE TEORÍA DE LA TRADUCIÓN ALUSIONES A TEORÍAS LACANIANAS EN UN MARCO INTERDISCIPLINAR QUE INCLUYE LA FILOSOFÍA, LA TEORÍA LITERARIA, LA HISTORIA, LA CULTURA Y EL PSICOANÁLISIS. EL PROPÓSITO DE ESA ENCRUCIJADA ES ENTABLAR UNA RELACIÓN MÁS ARMONIOSA –Y AMOROSA- ENTE LA EXPERIENCIA TRADUCTORA Y EL PENSAMIENTO QUE HA DE DARLE CUERPO. SITUARSE EN ESE ESPACIO DE FRONTERAS ENTRE TEXTOS, ENTE DISCURSOS, ENTRE CULTURAS, ENTRE DISCIPLINAS, ENTRE SUJETOS, PERMITE CONTEMPLAR ESE LÍMITE QUE SUSCITA TODAS LAS RESISTENCIAS DEL SENTIDO, DE LA SIGNIFICACIÓN. UNA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN QUE NO REHUYA ESA DIMENSIÓN HABRÁ DE RECOCERSE COMO INSERTA EN LA FUNCIÓN SIMBÓLICA, EN ESE CAMPO DEL LENGUAJE EN QUE LA PALABRA DEL SUJETO ADQUIERE VALOR EN EL PUNTO DE ENCUENTRO CON EL OTRO. PALABRA DEL SUJETO ADQUIERE VALOR EN ANTINOMIA, SON LAS ESTRUCTURA Y EL LÍMITE EN QUE SE MUEVE TODA ACCIÓN INTERPRETATIVA. SI BABEL ANUNCIA LA MULTIPLICIDAD DE LENGUAS, TAMBIÉN PONE EN ENTREDICHO LA HOMOGENEIDAD DE TODO SISTEMA LINGÜÍSTICO, IDEA EN LA QUE SE FUNDEN LAS TESIS TAN ARRAIGADAS DE LA LEGITIMIDAD Y DE LA TRADUCIBILIDAD ABSOLUTAS, POSIBLE SÓLO SI EXISTIESE ESA LENGUA UNIVERSAL QUE SUSTENTA NUESTRA FANTASÍA DE COMUNICACIÓN. ASÍ, DESVELAR LA FUNCIÓN QUE EN EL DESEO DEL SUJETO ADQUIEREN LOS SIGNIFICANTES PRIMORDIALES DE LA CULTURA INSCRITOS EN EL DISCURSO ES TAREA DE LA TEORÍA Y DE LA CRÍTICA EN NUESTROS DÍAS. EL RECURSO EN ESTAS PÁGINAS A BENJAMÍN, A BAJTIN, A DERRIDA, A FOUCAULT Y –DESDE LUEGO- A FREÍD Y LACAN FORMAN PARTE DEL INTENTO DE RESPONDER A ESE DESAFÍO DESDE LOS ESPACIOS FRONTERIZOS DE LA TRADUCCIÓN. Y EN ESE LÍMITE SE HACE PATENTE, ADEMÁS, UNA DIFERENCIA NO MENOS IDEOLÓGICA. DISTINGUIR ENTRE LA LENGUA Y LALENGUA, PERMITE RECONOCER –Y ES UNA CUESTIÓN ÉTICA-QUE NO HAY DESIGNACIÓN UNÍVOCA POSIBLE PARA EL LUGAR DE LOS EQUÍVOCOS. LALENGUA DEL TRADUCTOR NOS SITÚA EN UN ESPACIO QUE NO ES EL DE LA CIENCIA LINGÜÍSTICA. UNA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN SERÍA, ENTONCES, UNA ÉTICA DE LA INTERPRETACIÓN, UNA ÉTICA QUE NO RENUNCIARA A LO QUE DE INCERTIDUMBRE Y DE AMOR HAY EN TODA BÚSQUEDA DEL SENTIDO.






Calificación Promedio: 

 

 

   

Los precios y la disponibilidad de productos están sujetos a cambio sin previo aviso.
La disponibilidad solo aplica para ventas en línea.


Librerías Gandhi S.A. de C.V.,
Todos los Derechos Reservados México 2008.
Experiencia de sitio por Aeris S.C.