product
872931Douay Rheims Bible : Challoner Revisionhttps://www.gandhi.com.mx/douay-rheims-bible-challoner-revision-1/phttps://gandhi.vtexassets.com/arquivos/ids/648439/67ca045d-6422-4a32-b831-5c0f08eb33f2.jpg?v=6383356458640300006161MXNHoly Bible PubishersInStock/Ebooks/867054Douay Rheims Bible : Challoner Revision6161https://www.gandhi.com.mx/douay-rheims-bible-challoner-revision-1/phttps://gandhi.vtexassets.com/arquivos/ids/648439/67ca045d-6422-4a32-b831-5c0f08eb33f2.jpg?v=638335645864030000InStockMXN99999DIEbook20191230003353899_W3siaWQiOiIyNjI5NjNmNC01MGFlLTRjM2YtOTRjNS1kOTZkMGFhMDM2ZTYiLCJsaXN0UHJpY2UiOjYxLCJkaXNjb3VudCI6MCwic2VsbGluZ1ByaWNlIjo2MSwiaW5jbHVkZXNUYXgiOnRydWUsInByaWNlVHlwZSI6IklwcCIsImN1cnJlbmN5IjoiTVhOIiwiZnJvbSI6IjIwMjQtMDUtMTZUMjA6MDA6MDBaIiwicmVnaW9uIjoiTVgiLCJpc1ByZW9yZGVyIjpmYWxzZX1d1230003353899_<p>The original DouayRheims Bible was published during a time when Catholics were being persecuted in Britain and Ireland and possession of the DouayRheims Bible was a crime. By the time possession was not a crime the English of the DouayRheims Bible was a hundred years out-of-date. It was thus substantially revised between 1749 and 1777 by Richard Challoner, an English bishop, formally appointed to the deserted see of Debra (Doberus). Bishop Challoner was assisted by Father Francis Blyth, a Carmelite Friar. Challoners revisions borrowed heavily from the King James Version (being a convert from Protestantism to Catholicism and thus familiar with its style). The use of the Rheims New Testament by the translators of the King James Version is discussed below. Challoner not only addressed the odd prose and much of the Latinisms, but produced a version which, while still called the DouayRheims, was little like it, notably removing most of the lengthy annotations and marginal notes of the original translators, the lectionary table of gospel and epistle readings for the Mass, and most notably the apocryphal books (all of which save Psalm 151 had been included in the original). At the same time he aimed for improved readability and comprehensibility, rephrasing obscure and obsolete terms and constructions and, in the process, consistently removing ambiguities of meaning that the original RheimsDouay version had intentionally striven to retain.</p><p>The DouayRheims Bible (also known as the RheimsDouai Bible or Douai Bible, and abbreviated as DR and DRB) is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church.The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis through Job, was published in 1609; the second, covering Psalms to 2 Machabees plus the apocrypha of the Vulgate was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and had a strong polemical and patristic character. They offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.</p><p>The purpose of the version, both the text and notes, was to uphold Catholic tradition in the face of the Protestant Reformation which up till then had dominated Elizabethan religion and academic debate. As such it was an impressive effort by English Catholics to support the Counter-Reformation. The New Testament was reprinted in 1600, 1621 and 1633. The Old Testament volumes were reprinted in 1635 but neither thereafter for another hundred years. In 1589, William Fulke collated the complete Rheims text and notes in parallel columns with those of the Bishops Bible. This work sold widely in England, being re-issued in three further editions to 1633. It was predominantly through Fulkes editions that the Rheims New Testament came to exercise a significant influence on the development of 17th century English.</p>(*_*)1230003353899_<p>The original DouayRheims Bible was published during a time when Catholics were being persecuted in Britain and Ireland and possession of the DouayRheims Bible was a crime. By the time possession was not a crime the English of the DouayRheims Bible was a hundred years out-of-date. It was thus substantially "revised" between 1749 and 1777 by Richard Challoner, an English bishop, formally appointed to the deserted see of Debra (Doberus). Bishop Challoner was assisted by Father Francis Blyth, a Carmelite Friar. Challoners revisions borrowed heavily from the King James Version (being a convert from Protestantism to Catholicism and thus familiar with its style). The use of the Rheims New Testament by the translators of the King James Version is discussed below. Challoner not only addressed the odd prose and much of the Latinisms, but produced a version which, while still called the DouayRheims, was little like it, notably removing most of the lengthy annotations and marginal notes of the original translators, the lectionary table of gospel and epistle readings for the Mass, and most notably the apocryphal books (all of which save Psalm 151 had been included in the original). At the same time he aimed for improved readability and comprehensibility, rephrasing obscure and obsolete terms and constructions and, in the process, consistently removing ambiguities of meaning that the original RheimsDouay version had intentionally striven to retain.</p><p>The DouayRheims Bible (also known as the RheimsDouai Bible or Douai Bible, and abbreviated as DR and DRB) is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church.The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis through Job, was published in 1609; the second, covering Psalms to 2 Machabees plus the apocrypha of the Vulgate was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and had a strong polemical and patristic character. They offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.</p><p>The purpose of the version, both the text and notes, was to uphold Catholic tradition in the face of the Protestant Reformation which up till then had dominated Elizabethan religion and academic debate. As such it was an impressive effort by English Catholics to support the Counter-Reformation. The New Testament was reprinted in 1600, 1621 and 1633. The Old Testament volumes were reprinted in 1635 but neither thereafter for another hundred years. In 1589, William Fulke collated the complete Rheims text and notes in parallel columns with those of the Bishops Bible. This work sold widely in England, being re-issued in three further editions to 1633. It was predominantly through Fulkes editions that the Rheims New Testament came to exercise a significant influence on the development of 17th century English.</p>...1230003353899_Holy Bible Pubisherslibro_electonico_9b2f343d-862e-36c6-a69b-ffbb8d7a685a_1230003353899;1230003353899_1230003353899Bible .InglésMéxicohttps://getbook.kobo.com/koboid-prod-public/72dd6234-59ea-4978-ba9b-55205ad8f6c5-epub-0f0c38af-a547-4217-9c86-2a5056ee36c8.epub2019-08-07T00:00:00+00:00Holy Bible Pubishers