product
522613Puentes interculturales: del español al francés/Passages interculturels: de l´espagnol au françaishttps://www.gandhi.com.mx/puentes-interculturales-del-espa-ol-al-frances-passages-interculturels-de-l-espagnol-au-francais/phttps://gandhi.vtexassets.com/arquivos/ids/1815719/746ce54a-b6ff-465e-bec2-d21ab16d3230.jpg?v=638429280176530000368490MXNFontamaraInStock/Libros/No ficción//Libros/<p class="MsoNormal"><i>Puentes interculturales: delespañol al francés. Una experiencia didáctica con diversos registrosdiscursivos</i> es una obra concebida en español y francés que integra eltrabajo desarrollado por un grupo de investigación interinstitucional einterdisciplinario, relacionado principalmente con las dificultades en la traducciónde textos de crítica literaria desde una perspectiva didáctica. La primeraparte de este libro consta de tres críticas literarias, así como de un ensayocrítico que se presentan aquí de manera bilingüe español-francés, en páginassimétricas, con una intención didáctica. En la segunda parte se examinan lasdificultades que se presentaron en la traducción español-francés de loscapítulos que conforman la primera parte para el diagnóstico y solución deproblemas textuales traductológicos. La realización de esta obra favorece ladifusión de la crítica literaria bilingüe y de los resultados del procesodidáctico de esta investigación a través de la vía traductológica.<o:p></o:p></p><p class="MsoNormal"><i>Passages interculturels: del’espagnol au français. Une expérience didactique avec divers registresdiscursifs</i> est un ouvrage conçu en espagnol et en français qui intègre letravail développé par un groupe de recherche interinstitutionnel etinterdisciplinaire, concernant principalement les difficultés dans latraduction de textes de critique littéraire depuis une perspective didactique.La première partie de ce livre comporte trois critiques littéraires ainsi qu’unessai critique présentés ici d’une manière bilingue espagnol-français, dans untexte parallèle, avec une intention didactique. Dans la deuxième partie sontanalysées les difficultés rencontrées dans la traduction espagnol-français deschapitres qui constituent la première partie afin de faire un diagnostic etrésoudre les problèmes textuels traductologiques. La réalisation de cet ouvrageprivilégie la diffusion de la critique littéraire bilingue et des résultats duprocessus didactique de cette recherche par le biais de la traduction.<o:p></o:p></p>522004Puentes interculturales: del español al francés/Passages interculturels: de l´espagnol au français368490https://www.gandhi.com.mx/puentes-interculturales-del-espa-ol-al-frances-passages-interculturels-de-l-espagnol-au-francais/phttps://gandhi.vtexassets.com/arquivos/ids/1815719/746ce54a-b6ff-465e-bec2-d21ab16d3230.jpg?v=638429280176530000InStockMXN1FITapa blanda1a Edición20229786077367772_<p class="MsoNormal"><i>Puentes interculturales: delespañol al francés. Una experiencia didáctica con diversos registrosdiscursivos</i> es una obra concebida en español y francés que integra eltrabajo desarrollado por un grupo de investigación interinstitucional einterdisciplinario, relacionado principalmente con las dificultades en la traducciónde textos de crítica literaria desde una perspectiva didáctica. La primeraparte de este libro consta de tres críticas literarias, así como de un ensayocrítico que se presentan aquí de manera bilingüe español-francés, en páginassimétricas, con una intención didáctica. En la segunda parte se examinan lasdificultades que se presentaron en la traducción español-francés de loscapítulos que conforman la primera parte para el diagnóstico y solución deproblemas textuales traductológicos. La realización de esta obra favorece ladifusión de la crítica literaria bilingüe y de los resultados del procesodidáctico de esta investigación a través de la vía traductológica.<o:p></o:p></p><p class="MsoNormal"><i>Passages interculturels: del’espagnol au français. Une expérience didactique avec divers registresdiscursifs</i> est un ouvrage conçu en espagnol et en français qui intègre letravail développé par un groupe de recherche interinstitutionnel etinterdisciplinaire, concernant principalement les difficultés dans latraduction de textes de critique littéraire depuis une perspective didactique.La première partie de ce livre comporte trois critiques littéraires ainsi qu’unessai critique présentés ici d’une manière bilingue espagnol-français, dans untexte parallèle, avec une intention didactique. Dans la deuxième partie sontanalysées les difficultés rencontrées dans la traduction espagnol-français deschapitres qui constituent la première partie afin de faire un diagnostic etrésoudre les problèmes textuels traductologiques. La réalisation de cet ouvrageprivilégie la diffusion de la critique littéraire bilingue et des résultats duprocessus didactique de cette recherche par le biais de la traduction.<o:p></o:p></p>9786077367772_Fontamara9786077367772_97860773677721.5000x21.0000x14.0000Orlando Valdez VegaEspañolMéxico2023-03-23T00:00:00+00:002961.500021.0000355.000014.0000Fontamara