product
4057864Translating the Middle Ageshttps://www.gandhi.com.mx/translating-the-middle-ages-9781317007203/phttps://gandhi.vtexassets.com/arquivos/ids/2989868/823264f7-e85a-47f7-b973-8c59cf6435f5.jpg?v=63838472932897000012921292MXNTaylor & FrancisInStock/Ebooks/<p>Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views translation broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators views and performance of translation, looking at Lydgates translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacys efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.</p>...3994003Translating the Middle Ages12921292https://www.gandhi.com.mx/translating-the-middle-ages-9781317007203/phttps://gandhi.vtexassets.com/arquivos/ids/2989868/823264f7-e85a-47f7-b973-8c59cf6435f5.jpg?v=638384729328970000InStockMXN99999DIEbook20169781317007203_W3siaWQiOiI3MThjMjBjZC03Nzk4LTQ0M2UtODUwZS1hZGQwZDVlNDcyMDMiLCJsaXN0UHJpY2UiOjExNzUsImRpc2NvdW50IjowLCJzZWxsaW5nUHJpY2UiOjExNzUsImluY2x1ZGVzVGF4Ijp0cnVlLCJwcmljZVR5cGUiOiJXaG9sZXNhbGUiLCJjdXJyZW5jeSI6Ik1YTiIsImZyb20iOiIyMDI0LTA4LTIxVDA2OjAwOjAwWiIsInRvIjoiMjAyNC0wOS0xNVQyMzo1OTo1OVoiLCJyZWdpb24iOiJNWCIsImlzUHJlb3JkZXIiOmZhbHNlfSx7ImlkIjoiMWVkYTAyNjctYTJhYS00ZGUwLTgxZWUtMzg5YzQzMDNlNzA5IiwibGlzdFByaWNlIjoxMTExLCJkaXNjb3VudCI6MCwic2VsbGluZ1ByaWNlIjoxMTExLCJpbmNsdWRlc1RheCI6dHJ1ZSwicHJpY2VUeXBlIjoiV2hvbGVzYWxlIiwiY3VycmVuY3kiOiJNWE4iLCJmcm9tIjoiMjAyNC0wOS0xNlQwMDowMDowMFoiLCJyZWdpb24iOiJNWCIsImlzUHJlb3JkZXIiOmZhbHNlfV0=9781317007203_<p>Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views translation broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators views and performance of translation, looking at Lydgates translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacys efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.</p>9781317007203_Taylor and Francislibro_electonico_7c7402a5-bb0f-306c-b2e0-682cdd5104dd_9781317007203;9781317007203_9781317007203Karen L.InglésMéxicohttps://getbook.kobo.com/koboid-prod-public/taylorandfrancis-epub-5f23276d-40a3-4866-85b0-f4b26d1a3fdb.epub2016-02-17T00:00:00+00:00Taylor and Francis